• <cite id="rlbfa"></cite>
  • <code id="rlbfa"></code>

  • <rp id="rlbfa"><xmp id="rlbfa"><cite id="rlbfa"></cite></xmp></rp><cite id="rlbfa"></cite>
    1. <dd id="rlbfa"></dd>
      <output id="rlbfa"><legend id="rlbfa"></legend></output>
      <source id="rlbfa"><form id="rlbfa"><tt id="rlbfa"></tt></form></source>
    2. 翻譯資格(水平)考試考生問題解答

      來源:

        全國翻譯專業資格(水平)考試是一項國家級職業資格考試,是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。該考試受人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責實施與管理,中國外文局翻譯專業資格考評中心負責各語種、各級別考試命題、閱卷以及專家委員會的服務工作。

        近期,考生通過“譯路通“微博、微信提出了許多關于考試方面的問題,考評中心將問題進行了分類整理,并請考評中心領導和考試專家進行了解答。現將問題和解答集中登載,以供考生參考。

        一、關于考試報名(7個問題)

        1、問:今年我報考的是日語2級筆譯,本來想口譯筆譯一起報的,可是發現系統只能報考一樣,我想問一下歷年報考都是這樣嗎?

        答:口譯、筆譯可以一起報。

        2、問:請問是不是必須三級口譯考過了才能考二級口譯呢?

        答:二、三級都可以直接報名,并非考過三級才可報二級。

        3、問:這個考試有資格限制嗎?大專生可以考嗎?

        答:二、三級考試面向社會,報名考試沒有年齡、專業等方面的限制。

        4、問:今年的準考證什么時候打印啊?

        答:準考證由當地考試機構負責,請咨詢當地考試機構。

        5、問:今年上半年天津的考試地點什么時候出來?

        答:考點在準考證上顯示。

        6、問:下半年考試什么時候報名?微信上會有提示嗎?

        答:報名時間在8-9月份左右,具體時間請關注網上公布的消息。屆時全國翻譯專業資格(水平)考試官方網站、“譯路通“微博和微信上都會及時鏈接或發布具體報名時間及報名注意事項。

        7、問:請問今年是否有韓語科目的翻譯資格考試?如果有,山東省是否有考點可報名?

        答: 翻譯專業資格(水平)韓語考試目前還沒有推出,相關調研論證工作正在進行。

        二、關于如何備考(27個問題)

        1、問:我準備考三級筆譯,除了官方藍皮的真題書可以練筆之外還有什么題可以呢?網上賣真題嗎?還是官方的教材好一點?

        答:多做翻譯實踐,看看大綱要求。

        2、問:在做漢譯英的時候,總是不敢下筆,怕出錯,和標準答案不一樣,應該怎么練習?

        答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習的時候,比較自己的譯文和參考答案,發現不足。平時多關注外文報刊,如《北京周報》《中國日報》等。

        3、問:對于實務的復習,除了教材,平時生活上應該更關注什么方面的英文材料?

        答:翻譯資格考試官方網站上的考試教材,上面涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經很全面,可以參考。

        4、問:今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?

        答:歷次命題都是根據考試大綱而來,可能每年題材有變化,但同一語種、同一等級、同一類別的考試,雖然是不同年的考試,難易度均要求保持一致。

        5、問:我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是只要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學習的地方?

        答:漢譯英主要考量考生的英文質量和英文語感,語感好譯文自然質量就高;平時多閱讀英語原文資料。

        6、問:請問磁帶小時具體指什么?是包括從聽力、筆記、口譯、再總結的全部過程嗎?

        答:磁帶小時(tape hour)指磁帶的時間,主要是原文的錄音時間。

        7、問:在準備筆譯時候可以看什么資料?放假開始準備口譯,口譯自己學怎么學比較好?

        答:翻譯資格考試官方網站上有相關的考試教材和教輔材料,可以參考學習。翻譯學習需多練習,多實踐,參考相關專業的書籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

        8、問:在準備英語二級口譯實務考試的過程中,聽哪些音頻材料才會更好地向試題靠攏?配套教材的語速是不是和試題中的語速一致?

        答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音頻材料可供參考。

        9、問:二級口譯可以通過多少小時的磁帶小時訓練基本達到?有沒有一個量化的時間?比如200小時?

        答:通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時左右,方能漸入口譯佳境。

        10、問:今年英語三級筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯綜合能力還是都是選擇題嗎?

        答:大綱沒有變化。

        11、問:我通過準備翻譯考試,感覺翻譯需要大量的背記,背過的就會翻,沒背過的就不會翻,學習過程比較枯燥,您怎么看翻譯的學習呢?希望您能談談個人感受。

        答:任何學習積累的過程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨過這道門檻就能體會到其中的美妙。

        12、問:我在進行口譯實務訓練的時候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎么辦呢?有沒有好一點的筆記系統可以推薦一下?

        答:專業的書籍、相關的培訓都應該對你有幫助的。

        13、問:筆譯綜合難度和專四比如何?題型和參考書上一樣嗎?

        答:筆譯綜合比專四更全面、更專業,主要考量考生對筆譯基本技巧的掌握和熟練程度。

        14、問:請問我想考英語二級筆譯,但是很難找到歷年真題和詳解,請問哪里能買的到啊?

        答:可直接在各大書店和當當、亞馬遜等網上書城購買,或致電外文出版社讀者服務部進行購買,購書電話:010-68995852。

        15、問:在漢譯英的過程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什么技巧或方法?

        答:漢譯英主要考量英文質量,對英文詞句結構的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長期的積累,要有很好的英文語感,建議每天多聽VOA、BBC,多看原文的報刊雜志以及有關國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報告的英文解讀等。

        16、問:CATTI一口和二口(交傳)表面看來形式完全一樣,請問一口比二口難在哪里呢?是需要更多專業知識,源語語言更難,或是翻譯時間更短?

        答:CATTI一口所選材料來自重要場合、具有實質性內容的口譯活動,應該需要更多的專業知識,對口譯技巧掌握更嫻熟,譯文更準確、完整,語音、語調、語速更符合口譯要求。

        17、問:現在正在準備考翻譯考試,可是現在的一大難題就是筆記,要不就是筆記太繁瑣,要不就是記不住,不知道到底該怎么練習,怎么合理記筆記,有什么好的方法和書籍嗎?

        答:參加一些專業的培訓可以幫助你提高。

        18、問:翻譯實務的考試一般偏重哪些題材?考試可以帶電子詞典嗎?

        答:考試涉及的題材非常廣泛,例如:經濟、科技、政治、文化等,與生活相關的都可能涉及。電子詞典不可以帶,只可以帶兩本紙質詞典。

      19、問:口譯實務的文章主要是什么類型的?

        答:考試內容主要涉及政治、經濟、文化、外交、旅游、信息科技、金融貿易、環境保護、衛生健康等,跟翻譯專業所要求掌握的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分布合理,專業技能達到一定水平。

        20、問:我曾是一名英語專業學生,已獲得專八及劍橋高級證書。但畢業六年基本沒使用英語,只是零星參加一些國際會議和活動。現想考翻譯資格證,該如何準備?

        答:首先根據自己的水平選擇合適的等級和類別,比如選擇參加二級筆譯考試,然后熟悉題型,提高翻譯水平,注意控制好答題時間。

        21、問:我去年參加日語三級的考試,筆譯通過了,口譯不合格。想問我有沒有必要再考一次三級口譯呢?

        答:根據你個人的情況而定。職稱聘任時,獲得一個類別的證書即可。

        22、問:如何提高筆記能力?老是覺得記不下來,每次都是一邊記著筆記,一邊就忘了聽錄音,所以就會心慌,請問該如何克服這種情況?

        答:口譯中筆記只是輔助手段,應加強記憶力訓練。筆記越少越好。聽錄音時,可將一些人名、地名、數字等重要信息記錄下來,口譯成功的關鍵在于提高記憶力。

        23、問:考試的翻譯書籍都是好多年前的版本了,還會出新的輔導教材嗎?

        答:翻譯書籍可以幫助考生復習應考,但僅是參考資料。考生應密切關注近兩年的國內外大事。

        24、問:翻譯1,2,3級的幾級能和日本語能力一級的考試難度持平?

        答:兩種考試的目的、形式均有較大區別,并不具備很強的可比較性。考生可以參考翻譯資格水平考試相關教材,自己了解考試難度。

        25、問:請問從哪些方面準備英語二級筆譯考試?怎么復習?

        答:首先應打好語言基礎,如詞匯、語法和句子結構。第二,擴大知識面。第三,動身多翻譯,總結提高。

        26、問:英譯漢速度每小時500—600 個單詞,是指英語單詞嗎?那豈不是每小時大約1000個漢字?

        答: 這僅是翻譯參考速度。翻譯時,可按照自己的翻譯速度進行。

        27、問:翻譯英語要是中文不好該如何補習?

        答:中文水平的提升關鍵在于積累,可以在平時多閱讀中文書籍和文學雜志等。

        三、關于考試注意事項(7個問題)

        1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什么具體要求?

        答:可以攜帶紙質字典中譯外、外譯中各一本。字典只要是紙質版即可。

        2、問:筆譯時要保證速度,可是往往回過頭看時又覺得語序需要調整,導致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會影響到評分吧?該怎么辦呢?

        答:不會影響評分。

        3、問:如果聲音在聽筒里出來的時候,聽上去象孩子的聲音,稚嫩,會影響成績嗎?

        答:這屬于表達范疇,要求聲音音調適中,高了刺耳,低了聽不清,所以聲音適中很重要。

        4、問:筆譯中可以帶詞典,因為以前的詞典上有標記的內容,還要買新的嗎?

        答:只要不會被監考老師誤認為有作弊嫌疑就行。

        5、問:三級口譯綜合能力部分,是否有時間讀題。因為教材和配套練習中題與題間隔的時間太短暫了,經常會有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?

        答:三級口譯綜合能力做題應該是邊聽邊寫。聽之前,很快閱讀原題;聽完錄音材料,迅速答題。

        6、問:二口考試需要自行準備耳機嗎?可以自備草稿紙嗎?每段給口譯完成的時間大概有多久?

        答:不需要自備耳機。草稿紙可向監考老師要。答題的時間取決于句子、段落的長短和難易程度。

        7、請問一下,二級口譯的Part3也就是聽四段閱讀的選擇,是先發題然后一邊聽一邊做,還是先聽再發題?

        答:先發題,一邊聽一邊做。

        四、關于閱卷評分(26個問題)

        1、問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?

        答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。

        2、問:考試成績多久能查到?

        答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試官網。

        3、問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

        答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。

        4、問:翻譯類似政府工作報告句子時,采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

        答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。

        5、問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那一節會不會是零分?

        答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。

        6、問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

        答:考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。

        7、問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?

        答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。

        8、問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

        答:只要忠于原文而且完整,就能通過。

        9、問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?

        答:summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。

        10、問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

        答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。

        11、問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?

        答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。

        12、問:CATTI的試卷由誰改?

        答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家閱卷。

        13、問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?

        答:二口實務注重整體內容的把握,考生不應糾結于某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。

        14、問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?

        答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。

        15、問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?

        答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態錯誤,該空的分就被扣。

        16、問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?

        答:不會的。

        17、問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

        答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。

        18、問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

        答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發揮好。

        19、問:筆譯實務的評分標準是什么?

        答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。

        20、問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

        答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。

        21、問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?

        答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。

        22、問:關于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?

        答:CATTI3級中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。

        23、問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

        答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。

        24、問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?

        答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。

        25、問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?

        答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。

        26、看總理政府工作報告作用大嗎?不是英語專業,翻譯用詞平淡在考試中會吃虧嗎?

        答:總理政府工作報告非常重要,對學好漢譯英有很大幫助。翻譯用詞是評價合格翻譯的一項重要指標。希望加強詞匯使用訓練。

        五、關于證書(6個問題)

        1、問:是否可以建立像應聘人員必須持有CATTI的強行掛鉤,這樣有效進行證書的推廣?

        答:執業資格證書是國家設置的強制執行的職業資格,CATTI是對專業翻譯水平的評價,與職稱聘任掛鉤。

        2、問:請問安徽2013年上半年3級筆譯的證書什么時候頒發?

        答:請聯系當地考試報名機構。

        3、問:請問2013年上半年的二筆證書什么時候才能發下來?

        答:證書是由當地人考中心發放,請與當地的考試機構聯系資訊領證事宜。

        4、問:CATTI認證是否在國際上有互認,例如澳大利亞的NAATI認證?

        答:雙方有相互的交流,但考試目的、方式、內容、要求不一樣,暫時沒有互認。

        5、問:請問口譯人員的從業標準是不是拿到口譯證書就可以了?

        答: 口譯從業標準是持證人員能勝任口譯一線的翻譯任務,拿到口譯證書只是萬里長征第一步。

        6、問:catti證書等同于國家職稱,請問該說法的相關文件是什么?

        答:文件依據是原國家人事部頒發的(人發[2003]21號)《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》。該文件第九條明確規定:取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,并符合《翻譯專業職務試行條例》翻譯或助理翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘用相應職務。第十條規定:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試后,各地、各部門不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務資格的評審工作。

        六、關于一級翻譯考試(6個問題)

        1、問:今年如通過了一級考試,參加評審還來得及嗎?

        答:請見考試官網首頁關于一級評審的通知。

        2、問:請問一級翻譯出題的重點范圍是什么?

        答:請參閱考試大綱。總之,一級涉及政治、經濟、文化、外交、信息科技、金融貿易、國情報告等,要求知識結構更全面、深入,專業技能更加熟練。

        3、問:一級翻譯評審好通過嗎?需要做哪些準備?

        答:請見考試官網關于一級評審的通知要求,盡可能提供符合要求的評審材料。

        4、問:請問現在日語一級大綱出了嗎?

        答:已經出版了,可直接在各大書店和當當、亞馬遜等網上書城購買,或致電外文出版社讀者服務部進行購買,購書電話:010-68995852。

        5、問:請問一級英語翻譯考試可否帶字典?

        答:可以攜帶紙質漢英、英漢字典各一本。

        6、問:請問二級考過,要再考一級的話要專門找個機構供職才可以么?

        答:一級翻譯專業資格(水平)考試包含兩部分考察。首先,應試者要通過參加翻譯資格考試取得一級翻譯證書;其次,應試者要符合一級翻譯專業資格(水平)評價要求,具體評價辦法請參考: http://www.x8769.com/2011-05/03/content_561375.htm。

        七、關于翻譯職稱(2個問題)

        1、問:職稱評定和相關考試資格的對應關系是什么。職稱分初中高級,這個考試也是三級是初級,二級是中級嗎?

        答:是的。

        2、問:同一級別的考試是不是筆譯或口譯只要一科通過了就可以取得相應的職稱呢?還是兩科必須都通過才可以?

        答:口譯或者筆譯分別有兩種證書。通過一種考試就可以聘任相應等級的職稱。一級通過考試后,需再參加評審,實行的是考評結合的辦法。

        八、其他問題(4個問題)

        1、問:我最大的希望就是加強考試證書與就業的關系,我覺得就業是很多人考試的第一動機,若大家通過考試卻還是找不到工作,豈不是一切都顯得有一點惘然,人事部能否在此出臺相關文件,保障持證人員的就業?

        答:市場用人是導向,單位聘任翻譯自然是優先聘用有國家認可的證書的。

        2、問:我是一高中沒有畢業的學生,靠的自己的努力在2012年下半年通過3級筆譯,但是發現僅僅有這個證書在社會上還不是很認可,甚至會覺得有一點絕望,不知道是否應該還堅持下去翻譯這條路?

        答:翻譯是交流的工具,獲得三級筆譯證書說明你具備翻譯能力,應該進一步的提高翻譯能力。如果想做職業翻譯的話,可以去外文局、中譯公司等翻譯用人機構,他們優先錄用獲得CATTI證書人員。加油!

        3、問:我是在日本留學了8 年的人,現在在日企工作,對于考翻譯證有必要嗎?考日語的時候需要注意什么問題?

        答:翻譯證書與職稱掛鉤,能考取的話最好,畢竟藝不壓身。可以看一下翻譯資格(水平)考試關于日語的大綱和參考書。

        4、問:建議每年考試結束后公布參考答案,或者發布每年實務高分獲得者的答題、優秀譯文賞析等,以促進后來考試同學的借鑒學習。

        答:根據國家對翻譯資格考試的相關規定,試題、參考答案和考生試卷需進行保密管理。

      手机看片福利