• <cite id="rlbfa"></cite>
  • <code id="rlbfa"></code>

  • <rp id="rlbfa"><xmp id="rlbfa"><cite id="rlbfa"></cite></xmp></rp><cite id="rlbfa"></cite>
    1. <dd id="rlbfa"></dd>
      <output id="rlbfa"><legend id="rlbfa"></legend></output>
      <source id="rlbfa"><form id="rlbfa"><tt id="rlbfa"></tt></form></source>
    2. 翻譯資格考試日語備考交流

      來源: 中國外文局翻譯專業資格考評中心

        3月16日,考評中心特邀請日語一、二級口筆譯證書獲得者、第五屆全國翻譯資格考試征文活動二等獎獲得者王唯斯做客新浪微博微話題,與微博網友分享其備考經驗,以下是訪談整理內容:

      ?

      日語口筆譯? 共通問題? 復習策略

      1.阿長和阿胖_434

      請問,1.一級口譯和筆譯要如何準備?現在在看NHK新聞。2.請問口譯時的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經濟文章,總是沒法記全。

      回復:

      ① 個人覺得二級和一級差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對,從題量(翻譯處理速度)上來說,我覺得二筆比一筆還難。能通過二口二筆已經具有了不錯的基礎,按照您過去的經驗和方式去學應該會有良好的效果。

      ② 至于一筆的校對題,和平時翻譯實踐中審閱稿件差不多,但是我感覺校對的10道題中,我能明顯看出問題的有5~6個,剩下4個左右有點難度,我最后答的有點模棱兩可,不過不要緊,考試不可能什么都會。

      ③ 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺得“手腦分配”應該是在大量練習的基礎上,條件反射似的一種反應。至于怎么平衡,有人說“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。

      ④ 當然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽記,而是看著文字練自己的筆記,因為初期對筆記和自己的筆記符號都不熟悉,邊聽邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內容以及自己的筆記符號。

      ⑤ 政經記不全,可能是不熟悉其內容或者句式,很多人不喜歡看政經的內容,其實熟悉了就很好記,因為重復率很高。還有也可以活用符號,比如我的符號,僅供參考E=經濟、En=環境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。

      2.緑葬子

      提問:請問復習材料看什么好呢?筆譯的話有沒有自帶譯文的參考資料。

      ① 建議找有可靠參考譯文的書籍或資料去學習。因為學習要想進步,最重要的是獲得“反饋”,沒有反饋自己瞎練很難進步。如果能有合適的老師和前輩指導更好,但不是人人都有這個條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無法時刻給予我們指導,所以可靠的教材事關宏旨。

      ② 當然,對于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個人非常強調“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認為都可以。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考。

      3.木七下口口

      請問備考口譯的時候有沒有報過班?

      回復:

      三口的時候我沒有報過班,二口和一口的時候我在北大讀MTI

      4.夢幻莎莎199212

      日語學了9年,但學習翻譯還是剛開始,還沒敢報名,口譯筆譯教材也買了,感覺進步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。

      回復:

      您學了9年,但是進行過多少翻譯實踐,尤其是中譯日實踐,這是一個問題。如果沒有進行過太多的實踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習量,多比照對譯。今年也可以先報三級試試水,能通過備考提升水平感覺非常美妙。

      5.枕石之石

      中翻日,最好從哪里入手?困惑中

      木心心女

      中翻日時總是想不出答案上那樣很貼合的詞語。一直在考慮是不是自己日文和母語水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?

      回復:

      ① 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進行一部分“強記”,做到熟練,尤其是對于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時候要多積累一些表達方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進行“回譯”。

      ② 而且有時一些中譯日的翻譯之所以不會,并非是相應的日語表達水平沒有達到,而是沒有找到兩者的銜接點。

      ③ 舉個例子05年我曾經買過北語吳小璀老師出的一本小書叫《日語誰都會》,比如里面“真為你高興”這句話,看到中文后,我并不知道日語怎么表達,但看到書里給的說法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說,「よかったですね」是一句很簡單的日語,但此前我的腦海中并沒有將其與“真為你高興“相銜接

      ④ 所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會了。所以您說的問題,在提升雙語水平的基礎上,我認為也需要分辨“哪些是原本不會這個日語表達”,“哪些是這個日語表達會,但此前沒有銜接”。通過掌握一定量的對譯,就能很快地入門。

      6.林燕Jolin

      在準備筆譯的時候,自己先翻譯好然后去對照參考譯文。總是會有一些語句上的差異。請問除去基本的語法、詞句等準確性問題下,如何判斷自己的譯文是合格的?

      回復:

      ① 我認為判斷自己的譯文之前,先要對參考譯文有個判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過也有可能存在更好的譯法。

      ② 語句上的差異,要看是“實質的差異”,還是僅僅為措辭風格的差異。措辭風格只要和原文風格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個譯文有哪里理解錯了。

      ③ 我們往往說翻譯是沒有標準答案的,這話不錯,但具體到某個內容上,翻譯必然有好壞之分。對于中文的文筆我們比較好判斷,因為是母語,更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經的過程。

      ④ 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找幾篇類似的合同范例看看,恐怕譯文要出問題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質量。類似于人類學習母語的過程,我們使用母語的初期,往往會犯各種錯誤,但周圍的環境會給你校對,如果你發現自己的話別人聽不懂,也會進行自我校對。譯文把控亦復如是。

      7.KIMURAMIYUKI

      做日語口譯日譯漢時,因為日語的句子往往要聽到最后才能知道是否定還是肯定,這時再翻譯成漢語之后就又跟不上后面的句子了,請問這時怎么辦?

      回復:

      ① 考試的時候會有暫停,即“交替傳譯”

      ② 有時候可以根據文脈判斷,比如和日本人說話,日本人未必聽完他也能明白你想表達的意義對于句尾要著重記憶,比如考試的時候,否定的內容我可能在最后的筆記上打個“X”。

      8.y-vah-y

      有什么推薦書籍嗎?以及聽的時候覺得聽懂了,但讀完就忘記了,應該怎么訓練呢?特別是中譯日的時候,中文讀二三十秒,記不住!

      回復:

      記憶問題需要刻意練習,對于初學者而言,有時候甚至會發現(中速)同傳比交傳容易,因為初學者往往記憶不好。可以先練習復述,即不翻譯,先練習復述出內容。

      ① 先練習聽完一兩句話后,可以復述出來。在這個基礎上,通過練習筆記熟練手腦配合。

      ② 劉麗華老師的《日語口譯教程中級》里面有一個章節說了口譯筆記的問題,可以看看。

      ③ 記憶問題是個入門的“障礙”,克服之后就會感覺好得多。這個感覺需要通過大量練習找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習一定的量,比如100頁。

      9.Kelly-弓長

      我想問一下今年五月考試,時政新聞從什么時候看合適呢?一般的考題主要是關于什么方面的,比如政經,文學等。

      ① 新聞從何時開始看這個不好判斷,但是政經的內容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習一定的量,達到活用之后,針對以后的新詞匯及時更新自己的詞匯庫即可。

      ② 考題我個人感覺,是偏重和社會結合的內容,不過押題意義不大。至于文學內容,至少會有語句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。

      10.木奈子89_573

      日譯中時,覺得只能把中文表達出來,不能做到行云流水。請問這種情況是通過多看中文著作來提升還是多練習來提升呢?

      ① 您說的“行云流水”我認為需要一定量的練習才能達到。另外也和自己對內容是否熟悉有關,如果看過很多同類型的文章,或者具備某方面的知識,那么翻譯起來肯定會“行云流水”

      ② 多看譯著進行對譯比較也很好,不過譯著恐怕偏文學的較多,文學翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時候譯者的“再創造性”比較強。建議可以在一段時間內,努力先攻克一種文體,多看對譯,多總結。

      11.想去看煙花大會的勺子菌

      請教自學口譯的方法。把文章用筆翻譯出來再背誦,還是直接看書進行口譯,但是這樣練習也都存在一個問題:考試時不會把原文給出來。還有文章翻譯當時記得很牢,過幾天回來看就忘的差不多了。

      回復:

      ① 口譯的信息具有“滯后性”,當然交傳會是一段一段的。我覺得口譯的時候不會翻譯,要分辨是“不會翻譯”,還是“聽懂了不會表達”。比如中譯日,就考試的內容來說,一般中國人不存在聽不懂的問題,不會翻譯就是不會表達,可能筆譯都做不出來。

      ② 沒聽懂就肯定是聽力問題了。聽懂了不會表達是翻譯能力問題,在練習的時候需要區分對待。書籍我也是看完過一段時間可能就不會了。所以有時理解不是關鍵,關鍵是如何維持長期記憶和活用。

      ③ 建議您先吃透一本書,有計劃地進行復習,所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個文體的翻譯,比如政經類,因為這種問題的”重復率“相對高。之后再去拓展就會輕松很多。一時忘了不要緊,正常的。

      12.寢坊助:

      請問下筆譯實務那本書除了科技類法律類不作為重點,還有沒有可以不作重點的,有哪幾類是容易考的

      ①并不是說“科技”“法律”不會考。我用作文題舉個例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會出特別細化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術在中國的應用”。

      ②因為作文題考察的是“寫作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫”,即便出現科技類(乃至其他看似專業)的題目,也會是偏哲學與社會性的,如“請你談談人工智能”這類。

      ③翻譯考試雖然不是寫作考試,但出的內容也不能太專業化,否則就會偏離主旨,無法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時翻譯實務都是翻譯機械文章,可是考試不出”等等,這是不了解考試的本質。

      ④所以,雖然某些領域帶有一些專業性,但因為其淺層部分已經成為大眾所熟知的東西,那么就會具有很強的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現了。我國近來年的國家政策、中日關系、經貿情況、兩國社會風貌等等考察性都很強。

      ?

      日語筆譯:翻譯策略

      1. 麻薯在鍋里

      我報了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長逐詞直譯的同學一次就考過了。筆譯考試是否更側重于考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時,感覺受日語影響特別重,對于提高中文表達水平,您有什么好的建議嗎?

      回復:

      ① 我個人認為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優劣,必須放到具體語境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之于當時的背景便不難發現其緣由。有一次我翻譯一句織田信長的臺詞「目で見えぬものは信じるな」,這句話意譯來說,歸化為“眼見為實”,看似既地道又準確。

      ② 但結合織田的性格后,我感覺這樣意譯不準確。因為織田多疑,他只說“不要相信看不到的東西”,不等于“他相信看的到的東西”,這里存在一個邏輯問題,即“A不能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”。

      ③ 基于這種分析,這句話我采用了直譯。我認為直譯和意譯必須具體分析,如何把握“譯者主體性”、如何把握翻譯的“度”是一個重要問題。具體到考試,首先,考試是有“采分點”的,這不是僵化的評分,因為一個大型考試,必須有一定的評價標準,否則將很難評判。

      ④ 您可以結合教材上的譯文以及講解,在學習中判斷一下哪些是“采分點”,也就是不能“跳”過去的東西,在此基礎上有的放矢。在考場上,您也應該對內容中哪些是“采分點”有個判斷。另外意譯和直譯必須結合文體,比如文學翻譯和法律翻譯就不一樣。

      ⑤ 中文受日語影響而出現“翻譯腔”的問題,這是語言上的“負遷移”現象,此前語言學家很關注語言學習中的“母語遷移現象”,比如說“中式英語”。后來發現其實母語也會受外語影響而產生“負遷移”,現在這個現象也越發得到關注。

      ⑥ 至于說到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎上,不落文字之“窠臼”,有人說這是“得意忘形”,也有人說這是“得意配形”。另外,我建議在平時練習時,完成譯文后,可以不看原文,僅通讀譯文,進行查看。同時還可以間隔數小時、數日之后再次通讀譯文進行總結,此時往往會發現很多問題。

      2. 麻薯在鍋里

      請問漢譯日遇到散文類文章,漢語修辭多,還是排比句式。在譯成日語時也需要一一對應地譯出修辭部分并且整體成排比句式么?(漢語詞匯豐富,有時中文反復講了兩三句,日語一句就可以概括。一一對應的日語譯文看著特別啰嗦,如果單看日語譯文,會不知所云)

      回復:

      ① 漢語的一些表達在日語中未必通用,如“連及”,《禮記》里有這么一句“大夫不得造車馬”,可以發現“車”可以造,但“馬”不能造,所以這是“因車而及馬”,翻譯時候不用譯出。

      ② 再如漢語喜歡用“駢體”,《滕王閣記》里面的“序屬三秋,時維九月”實際上說的是一個意思,翻譯到日語(現代譯)我覺得直接整合出意思即可。

      ③ 通常情況下,還是要基于日語的習慣去表達,有些場合,比如是為了傳播文化另當別論。另外,我認為考二筆的時候,沒有那么多時間去考慮太多。

      3.只想做Dream-Fighter的某君

      如果遇到古詩詞翻譯成日語的話,又該如何把翻譯盡量做到信達雅? 請推薦一些翻譯理論的書籍。

      回復:

      ① 考試的時候出現古詩詞的幾率似乎不高。另外因為中日文化淵源的問題,真是古詩詞翻譯也不算難,比如“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

      ② 信達雅嚴格來說其實不算翻譯理論,只是嚴復先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。

      ③ 關于翻譯理論劉宓慶老師的那個書系我認為不錯,當然主要是針對英語的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實踐量的基礎上再去閱讀,會比較容易找到共鳴和啟發以及借鑒之處。沒有實踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實踐的學科。

      ?

      日語筆譯:共通問題 字典推薦及利用

      1. 愛吃魚的灰小灰

      考二級筆譯可以帶兩本字典,請問中日日中字典什么好用呢?感謝!

      回復:

      ① 1、其實二筆考試可翻字典的時間并不多2、字典不可能代替譯者選詞。基于上述2點,其實字典的重要性沒有想象的那么大,而且CATTI日譯中考的很多文章,幾乎沒有生詞,就是說,考題沒有單純用詞匯去卡人,而是著重考察應試者的翻譯水平,題目出的很有水平。

      ② 至于字典,我建議帶中型字典即可。大型字典翻不過來,而且太占桌子的地方(變相影響你答卷)。中型字典中日可以選用“皇冠漢日詞典”(外研社)“小學館中日辭典”(暫無國內版),日漢比如有“新明解日漢詞典”(外研社)“日本語新辭典”(外教社)等。當然并不是說非得買這些。

      2.照燒豚君

      在備考二筆,不知道選擇什么詞典作為考試用,能否推薦漢日,日漢詞典呢?

      回復:

      ① 二筆考試題量較大,翻字典的時間其實不多。

      ② 字典不是最關鍵的,因為字典不能代替譯者選詞。我們可以多加注意一些,很多所謂“翻譯腔濃重”的譯文,有時往往具有一個共通特點,那就是很多詞匯的處理,都是照搬的詞典義。

      ③ 編纂字典的專家無法窮盡一切領域以及一切語境。所以很多時候字典給的只是解釋。比如報紙上的這句話:“將亞洲的安保工作交給日本無異于緣木求魚”,這里的“緣木求魚”要如何翻譯,如果你查字典,將會得到「木によって魚を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を達することができない」這樣的釋義。

      ④ (這樣的詞典解釋顯然是無法直接用到譯文中的)但如果看過好的對譯,會發現人家處理的很妙,譯為「的外れな方法」,我一下子就記住了。所以多在實踐中積累才是王道。

      ⑤ 至于字典,我建議帶中型字典即可。大型字典翻不過來,而且太占桌子的地方(變相影響你答卷)。中型字典中日可以選用“皇冠漢日詞典”(外研社)“小學館中日辭典”(暫無國內版),日漢比如有“新明解日漢詞典”(外研社)“日本語新辭典”(外教社)等

      ?

      日語筆譯:共通問題 答題技巧

      袁koku:

      5月考日語筆譯二級。想問一下,考筆譯實務的時候,是先把整篇文章先看一遍再翻好還是直接逐段翻譯好?我總擔心先看一遍再翻時間會不夠。

      A

      ①平時工作的時候,我有時候會不看完全文,因為1、有時候稿件內容很長:2、電腦翻譯很容易修改。但是翻譯考試則不一樣1:文章長度有限2:手寫不易更改譯稿。不知道您是否發現,如果不對全文有一個整體的把握,很容易翻譯到最后,發現前文某些地方處理的并不合適?(然而手寫的東西,不便于修改)所以我建議您一定要迅速看一遍全文,并且鎖定關鍵詞和一些關鍵句式,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡單標注一下。

      ②所以我建議您一定要迅速看一遍全文,并且鎖定關鍵詞和一些關鍵句式,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡單標注一下。

      ③比如句式,哪些地方可以“并句”、哪些地方“需要極大地調整語序”、哪些地方要“拆分定語”,可以打個腹稿同時在卷面上標注一下。關鍵詞是什么?是有定譯的詞匯,還是沒有定譯的詞匯,結合文脈自己如何處理為妙?等等~。

      ?

      日語筆譯 一級

      1.芥末種

      請教日語一筆的備考經驗。我是一名社會考生,大學本科日語專業,畢業后在企業任專職翻譯,去年二次挑戰二筆,低空飛過。今年欲挑戰一筆。 1.在備考方面,在沒有真題的情況下應該如何備考? 2.有什么書籍,網站推薦嗎? 3.譯文校對的部分應該如何備考?

      ① 真題的一些信息可以搜索微信“日語職翻聯盟”,查看“子菜單”里的內容,有一些大致的回憶和感想

      ② 我認為二筆和一筆難度差異不是很大,用備考二筆時的方式備考問題不大。

      ③ 材料,只要有可靠譯文的素材,我認為都可以,另外您已經有二筆的水平了,對于譯文質量也肯定有了一定的鑒別力,自己選擇一些材料問題也應該不大。

      ④ 校對題我并不能完全有把握,我就是像平時校對翻譯稿件時那樣去校對。10道題可能有3~4道我是拿不準的,不過也沒有關系,最后寫上即可。另外我覺得考試中碰到拿不準的地方是非常正常的,只要大部分都能應對就可以。

      2.Fightin--G

      請教如何準備一筆的審閱題。

      回復:

      其實就是校對。在正確理解原文的基礎上,對照譯文,判斷譯文的問題。我覺得只要自己翻譯水平過關應該大部分問題可以發現,您已經要考一筆了,基礎應該很不錯了。

      3.思淼Chris

      請問一級日語筆譯答題技巧 。現在正在準備一筆中,感覺對文字準確度要求很高,你建議我看一些什么樣的文章再強化一下?

      ① 我覺得一筆和二筆難度差別不大,而且二筆題量更大,我二筆都是將將寫完。答題就是少犯錯,譯文通順,我建議先整體閱讀一遍,敲定關鍵詞和一些句式,在卷面上稍微用筆標注一下。您已經有二筆水平了,一級準備起來會比較容易。

      ② 比如人民中國去年出的那個漢譯日匯編我覺得不錯。日譯中的話,因為中文是母語,只要原文理解正確,中文水平ok我覺得就可以。中文水平可以通過廣泛地閱讀,不過考場上其實也想不了太多。

      4.芥末種

      請問你覺得一筆和二筆的難度差異大嗎?

      回復:

      難度差不多,二筆題量更大,一筆有個校對題,需要有一定校對經驗。如果沒有的話,就是正確理解原文,之后去判斷譯文的問題。

      ?

      日語筆譯 二級

      1.hudan61982

      準備報考今年的二筆,能請您說說該怎么樣準備考試嗎?(不需要詳細的,只希望能給一個方向,比如說要做到什么地步才算可以等)

      回復:

      ① 我認為一個總的原則就是,初學翻譯一定要找有參考答案的素材進行練習。雖然參考答案不是完美的,但是沒有參考答案,自己瞎練是不可取的,往往收效甚微。同時又無法總是保證有可靠的老師和高手進行指導,所以可靠的教材非常重要。

      ② 學習要想進步,必須要持續獲得“反饋”,通過自己實踐,之后學習和對比參考答案,汲取其精華是不可或缺的。沒有“反饋”就不能進步,反饋可以靠老師、前輩,也可以由自己通過書本等資料來進行。

      2.克己慎獨-

      我是過完年才開始準備日語二筆的,感覺時間不是很夠用,有沒有什么需要重點優先練習的?另外筆譯綜合能力這一門的話學好官方指定的那本教材足夠嗎?

      回復:

      綜合能力大部分人都能過,分水嶺是實務部分。重點是一些必會的東西,比如政經類的內容以及翻譯中常碰到的基礎詞匯。還有,通過練習和對照教材自己總結出“常見句式”的處理方式我認為十分重要。要想窮盡內容是不可能的,但句式是會復現的。時間是否夠用這個問題和個人過去基礎有很大關系,無法一概而論。

      3.喵了個喵ye

      想請教一下二級關于書籍方向有哪些推薦呢?

      回復:

      考二級的人一般已經對參考譯文有了一定的鑒別力,所以可以自己選擇一些材料。也可以利用官方教材,包括全真模擬,還有去年人民中國出的那本漢譯日匯編,市面上專業出版社,如外研社出的一些書籍也不錯。看書的關鍵我覺得還是記憶和活用。

      4.茄家小丸子

      日語二筆和三筆在難度上的差異具體體現在哪些方面呢?平時除了需要關注時政新聞,考試會涉及到文學作品的翻譯嗎?最后,目前很困擾的是覺得要關注的內容范圍很廣,但同時卻沒那么多精力。業余時間有限,不知道如何安排主次。求指導。

      回復:

      ① 我覺得三筆和二筆最大的一個區別在于“題量”!建議要評估自己的翻譯處理速度,考前起碼提前一個月利用業余時間真的動手去寫寫字,算算自己的時間。

      ② 內容問題,我覺得需要區分文體,因為有的文體“譯者主體性”比較低,比如政經,對于這類內容,掌握常用句式后,只需要更新一些詞匯即可。而對于文學這種,需要多多積累,短期不太容易提升,不過文學翻譯的主體性較高,只要譯的好,相信問題不大。

      ?

      日語筆譯 三級

      1.shallow三元:

      三筆是實務那本書的全部內容都會作為考點嗎?

      回復:

      catti和我們平時備考的某些考試不同,考題不從教材上選。教材可以作為翻譯練習素材,目的是靈活掌握,不是死記。

      2.心上一字敢_

      請問三筆中譯日和日譯中的文章大概都是什么方向的?實務那本書的內容有必要每一類都看嗎?

      ① 官方有一個《全真模擬系列》我覺得挺像考試的題型的。至于說是否每類都看,我覺得關鍵是看后能記住多少,有多少能運用到實踐當中(很多時候您會發現,您學完了沒幾天,再看教材發現又忘了)。我建議初期反復練一個類型,比如說政經。

      ② 當然,不能機械的記憶,而是吃透里面的句型和一些處理,達到可以運用。另外,除了用領域來分類外,我認為也可以用“譯者主體性”給練習的內容分類。比如“文學”就是“主體性”高的文體,其翻譯自由度較高。而“政治”的“主體性”就沒有那么高。

      ③ “主體性”較低的文體,比起理解,記憶的工作更重要,很多需要“死記”。而“主體性”較高的文體,則更傾向于利用自己的雙語水平去進行自由度高的翻譯(有時候也有“再創作”之感)。所以,文體不同,學習時側重不同,解讀教材時也不同。

      ?

      日語口譯 一級

      阿長和阿胖_434:

      請問一口是一次聽幾句話?

      回復:

      感覺和二口差不多,抱歉記不太清了,但是3~4句應該是有的,語速也不快,內容會加入一些源語國的文化背景。

      ?

      日語口譯 二級

      1.小熊維尼86

      請問一下二級的評分標準是怎樣?跟三級的區別在哪里?能舉個例子說明么?

      回復:

      (不知道如何評分)我說說個人感受,僅供參考。

      少犯錯誤,尤其是低級錯誤。拿不準的時候寧可去華也要求實

      筆譯據說每篇文章有5分的“機動分”,就是老師可以根據整體進行裁量的分數

      考試有采分點,也就是必會的一些基礎內容。對于這些內容,要切實譯出。采分點可以參考“全真模擬“那個系列。

      2. 空城小太陽

      我是一名日語翻譯專業研一生,現在最苦惱的問題是要不要報二口因為除了平時上課和練習完全沒有口譯的實戰經驗,想請教一下什么樣的條件適合考二口?還有就是如果報考的話怎樣在平時的練習中備考二口?聽說您考二口也是讀研期間 請問您是怎么準備的呢

      回復:

      ① 口筆譯雖然不同,但我認為有很大聯系。不知道您的筆譯水平如何。如果一個內容看著都很難翻譯,那么一般來說做該內容的口譯會比較困難。

      ② 平時練習口譯建議結合口譯筆記去練習,初期練習筆記很困難,可以采用“閱讀式”的方法去練習,即“看著內容使用自己的筆記符號記錄信息”。您是專業生,找幾個小伙伴一起練習,互相評議我覺得也非常不錯。

      ③ 二口備考,我當時找了室友和女友一起練習,方法就是放錄音,大家輪流做口譯。我室友和女友水平都很好,互相很有促進作用。

      ?

      日語口譯 三級

      1. Lavida童鞋

      日語三級口譯的備考經驗以及題型,求詳細些。

      回復:

      三口實務30分鐘,日中中日各一半,各出2篇,中間會休息一小會兒。錄音播放語速不快,內容也多是1句左右一停,少數有3句的。一般練好翻譯的基礎能力,再加上口譯入門的東西,比如瞬時記憶、筆記之類的,翻譯不出大的問題的話通過希望很大。

      2.atsume家的浴缸

      請問N1聽力拿到多少分就差不多能過三口綜合能力?

      回復:

      三口綜合與N1聽力難度差不多,只不過最后有個“綜述題”,就是聽一段文章,最后總結大意。這個需要在聽懂的基礎上做做筆記。具體N1多少分可以通過這個不好判斷,綜合部分大部分人都可以通過,分水嶺是實務部分。

      其他問題

      1.默兒mo

      請問日語能力需要達到什么樣的程度適合報考CATTI考試呢?比如要達到N1水平還是?

      A:N1是一種單向的測試,不涉及雙語能力,另外N1都是選擇題,有一定的局限性。不過我認為N1應該是考CATTI的基礎。

      2.空城小太陽

      每天聽NHK,早上的新聞我一般聽15~20秒就會停下來說譯文,但這段時間下來發現最大的問題就是我可以說出大概意思,但細節完全記不住,有的甚至沒太聽懂。

      回復:

      單純用腦記一般記不住,除非對內容特別熟悉,比如你懂機電,可能聽幾個關鍵詞就明白一段話的意思了。細節還是得練習筆記,就是邊聽邊記。能明白大概意思已經很棒了。

      3.醬油妹不醬油

      請問在哪里看NHK新聞,從哪個平臺看?

      NHK新聞廣播,一個是可以百度搜”日語家園 NHK“就能找到,另外也可以去日本的官網

      http://www.nhk.or.jp/radionews/

      4.只想做Dream-Fighter的某君

      請問N1多少分可以考CATTI,是否必須有N1?

      回復:

      建議先入日譯中入手,多積累和總結,多看可靠的對譯。N1分數只是參考,不是絕對的,因為N1不涉及雙語互譯能力。方法正確+持之以恒,您肯定可以成功。

      5.只想做Dream-Fighter的某君

      我是日語專業畢業,N1已過,但是畢業后從事的工作沒怎么運用到日語。現在想轉行到翻譯,并且打算備考CATTI,請問應該怎么備考?除了官方的實務和綜合,還需要看其他的備考書籍嗎?

      回復:

      長期沒應用一門語言會出現退化現象。建議先通過多精聽一些東西來激活腦內潛藏的內容初期書籍并非越多越好,如何記憶和活用才是關鍵。可以先大量練習日譯中,找有可靠參考譯文的素材。

      ?

      手机看片福利